– Facultad: Artes y Humanidades
– Código SNIES: 109927
– Registro Calificado: Resolución MEN 2885 del 24 de febrero de 2021.
La modalidad virtual no se desarrolla a través de clases magistrales sincrónicas (al mismo tiempo), sino que permite el acceso a los contenidos, en cualquier momento del día, mediante las plataformas virtuales. Además, el estudiante cuenta con el acompañamiento permanente del docente-tutor por medio de foros, chats, mensajería instantánea y videoconferencias previamente pactadas en un compromiso académico.
El programa Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español busca formar intérpretes y traductores Lengua de Señas Colombiana – Español en áreas del conocimiento como: estrategias de interpretación y traducción, lingüística de la Lengua de Señas Colombiana, habilidades comunicativas en primera lengua, visiones históricas de la sordera, componentes fonoaudiológicos, sociales y reivindicatorios del sordo, procesos de inclusión y aspectos socioculturales de la Comunidad Sorda, entre otros.
Con este enfoque se pretende abrir un campo laboral y profesional amplio para los egresados en diferentes contextos: educativo, de salud y legal. Además, las asignaturas electivas y optativas que se consideran dentro del plan de estudios, están relacionadas con el lenguaje técnico utilizado en los diferentes contextos y en la profundización de ámbitos especializados en que se desenvuelve la Comunidad Sorda.
Personas con disposición de aprendizaje de la Lengua de Señas Colombiana y habilidades informáticas. Además, debe tener vocación de servicio, interés por temas sociales, habilidades de trabajo en equipo, adaptabilidad, interés por temas de inclusión y normas sociales de interacción intercultural que le permitan adquirir las competencias propuestas en el programa.
Es importante tener en cuenta que el aspirante al programa debe tener óptimas capacidades físicas para la gesticulación y generación de movimientos de miembros superiores, así como tener condiciones para hablar, escribir, leer y escuchar en español.
Para garantizar el ingreso al proceso de formación del programa Interpretación y Traducción en Lengua de Señas Colombiana – español del ITM, se ha implementado una prueba de aptitud enfocada en la subcompetencia lingüística, de la competencia traductora, específicamente del español.
Esta prueba, evalúa las cuatro habilidades en español que debe tener un traductor e intérprete: hablar, escribir, leer y escuchar. La prueba permite identificar si el aspirante tiene la capacidad para comprender y analizar textos complejos desde las diferentes tipologías (argumentativo, expositivo, icónico, entre otros); además, leer diferentes entornos socioculturales y, finalmente, destreza para expresarse de manera clara y efectiva por escrito y oralmente con fluidez y precisión. Todos estos componentes se enfocan en las habilidades productivas y receptivas que requiere un intérprete y traductor para la práctica efectiva de su ejercicio.
Transfiere sentidos en contextos específicos teniendo en cuenta aspectos de traducción intra e interlingüística, adaptación, interpretación, reformulación, localización, documentación, lingüística, terminología y transdisciplinariedad.
El intérprete y traductor de Lengua de Señas Colombiana – Español del ITM, se puede desempeñar como mediador lingüístico y cultural entre comunidades señantes y oyentes; utiliza las herramientas tecnológicas como recurso de documentación; se comunica de manera efectiva en español y LSC, se desempeña en contextos gubernamentales, académicos, de salud, empresariales, jurídicos y otros.
Trabaja además de manera independiente en ámbitos no tradicionales.
El profesional de este programa está en capacidad de:
Liderar y caracterizar estudios para el mejoramiento de procesos de interpretación/traducción y capacitación de intérpretes.
El profesional en interpretación LSC del ITM podrá desempeñarse en los siguientes ámbitos:
Nivel 1 | Créditos |
---|---|
Introducción | 2 |
Habilidades comunicativas | 2 |
Introducción a la formación profesional (Contexto social de la traducción e interpretación) | 2 |
Fundamentos de matemáticas (contexto social de la traducción e interpretación) | 3 |
Introducción a la Informática | 3 |
Nivel 2 | Créditos |
---|---|
LSC I | 2 |
Introducción a la lingüística | 5 |
Teoría de la traducción e interpretación | 3 |
Habilidades Comunicativas II | 3 |
Estudios de la cultura Sorda | 3 |
Nivel 3 | Créditos |
---|---|
LSC II | 2 |
Lingüística I – Fonética y Fonología | 3 |
Tecnologías de la traducción e interpretación | 5 |
Fundamentación ambiental | 2 |
Desarrollo cognitivo del sujeto Sordo | 3 |
Nivel 4 | Créditos |
---|---|
LSC III | 2 |
Lingüística II – Morfología | 3 |
Terminología | 5 |
Ciencia, Tecnología y Sociedad | 2 |
Deontología profesional | 3 |
Nivel 5 | Créditos |
---|---|
LSC IV | 2 |
Lingüística III – Sintaxis | 3 |
Técnicas de traducción e interpretación | 5 |
Electiva I | 2 |
Legislación – Cultura Sorda | 3 |
Nivel 6 | Créditos |
---|---|
Lingüística IV – Semántica | 3 |
LSC V | 2 |
Interpretación especializada I – Contexto académico | 3 |
Traducción especializada I – Contexto académico | 3 |
Electiva II | 2 |
Optativa I | 3 |
Nivel 7 | Créditos |
---|---|
Lingüística LSC I – Morfología | 5 |
Traducción II – Contexto salud | 3 |
Interpretación especializada II – Contexto salud | 3 |
Seminario de investigación | 2 |
Optativa II | 3 |
Nivel 8 | Créditos |
---|---|
Lingüística LSC II – Sintaxis | 5 |
Traducción especializada III – Contexto legal | 3 |
Interpretación especializada III – Contexto legal | 3 |
Trabajo de grado profesional | 4 |
Grupo de Investigación en Artes y Humanidades.
Auxiliar Administrativo Centro de Idiomas – ITLSCE
Sebastián Betancur Arango
Correo Electrónico: interpretacion@itm.edu.co
Sede: Campus Fraternidad
Ubicación: Smart Lab N – 407
Teléfono: 4600727 Opción 9 Extensión 5766